Администратор и главный редактор сайта никак не считает себя знатоком английского языка. Русско-английский и англо-русский электротехнические словари, на которых создана структура сайта - не учебник, а всего лишь средство построения системы. Тем не менее, чтобы это средство не было обманом, приложу некоторые усилия, чтобы в поисках нужного перевода посетители сайта обратились туда, где можно найти максимум необходимой информации. Итак, для начала:
Как нужно переводить.
Трудности перевода, Английский язык в релейной защите и Помощь в переводе с Eng на Rus с Форума РЗА "Советы бывалого релейщика"
Список русских слов и понятий для словаря с предыдущей площадки Форума (ссылка не работает, в архиве найти не удалось. Буду признателен за сохраненную копию)
Глоссарий с сайта Никиты Любимова http://museumrza.ru/
Таблица ANSCI из Википедии
Профессиональное предложение услуг по электротехническим переводам:
Центр электротехнического перевода ALCOR. Здесь и свободно доступный англо-русский словарь, и предложения о профессиональном переводе на коммерческой основе.
http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/welcome множество английских технических (в том числе релейных) терминов с переводами на разные языки (правда, русского среди них не нашел) на сайте Международной электротехнической комиссии (IEC)
Мультитран - он-лайн переводчик
И как не нужно переводить:
БЕСТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ. НОВЫЕ ТЕРМИНЫ ИЛИ СТАРЫЕ ОШИБКИ? с сайта ALCOR
Блокировка при качаниях с Форума электриков и энергетиков
А здесь - что-то вообще кошмарное: Деяния оперативного персонала при срабатывании газовой обороны трансформатора
И снова Форум РЗА: Однако. Здесь некоторые примеры больше в качестве приколов приведены.
Наконец, страница, где словаря в обычном понимании нет, но есть расшифровка ряда терминов и сокращений, применяемых как в информационных технологиях, так и в релейной защите: Новософт. Информационные технологии в промышленности
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я